
Cao Hành Kiện (nhà văn Trung Quốc, 1940- Giải Nobel Văn học 2000)
Về Cao Hành Kiện, có lẽ tôi không cần phải dẫn giải về ông nữa. Với tôi, ông là một trong số những nhà văn tôi ngưỡng mộ nhất. Tôi đã từng đọc truyện ngắn, kịch và tiểu thuyết của Cao nhưng đây là lần đầu tiên tôi được đọc một bài thơ của ông. Một bài thơ thật sự làm tôi xúc động, cho dù tôi phải đọc nó qua một thứ ngôn ngữ trung gian. Và chiều nay, khi đọc lại bài bào của ký giả Harald Maas trên talawas, tôi càng cảm thấy muốn dịch bài thơ này, dù chưa bao giờ tự tin và khả năng dịch thơ của bản thân.
Cao Hành Kiện, cùng với những tên tuổi như Bắc Đảo, Đa Đa, Dương Luyện, Mã Kiện..., những nhà văn của thế hệ Thiên An Môn này chính là những người đầu tiên đem đến cho văn học Trung Quốc đương đại uy tín chân chính trên toàn thế giới. Rằng dù bất cứ bạo cường nào trấn áp đi nữa, vẫn không thể dập tắt được văn học với tư cách là tiếng nói chân thực nhất, can đảm nhất về/của con người.
1
If you are a bird
Nothing more than a bird
You rise with the wind
You fly as you please
With your eyes wide open
You look at the world below
This big mass of chaos
You fly across the muddy swamp
Above all the troubles
At ease and carefree
2
You circle and look about
Or dash straight like a shuttle
You fly where your heart goes
Why turn back and pick up the pettiness
Strewn all over the earth
Nothing to tie you down
Nothing to worry about
No more resentments or regrets
Once free from the burdens of old
You soar high into the sky
Light and loose all over
3
Heavy and ponderous
The earth sways with you
The horizon below
Far off and unreachable
Vanishes in an instant
Scenes of wonder suddenly emerge
One after another
The lake is also spinning in circles
Like the thoughts in your mind
It roams freely
Between the vast desert and the sea
Where night and day cross their paths
A big eye of wisdom
Guides you forward
To the realm of the unknown
4
Luminous ebullience
Empty yet full
Merges eternity with the moment
Time is transparent
From between shadows and cracks
Springs up a certain forgetfulness
5
All these you've never seen before
Unpredictable and capricious
They vanish with a little absence of mind
Again you wander in the dark
Only one thing is clear
You're not a bird after all
You cannot free yourself
They are everywhere
They trap you like a tangled web
These day-to-day hassles
6
In futility's wake
You have to find a refuge
To comfort and soothe your soul
If you still have a soul
It has to go somewhere
Neither heaven nor hell
To lodge this weightlessness
Translated from Chinese
by Gilbert C. F. Fong
*Cao Hành Kiện (nhà văn Trung Quốc, 1940- Giải Nobel Văn học 2000)
Vô tư như chim trời
1
Nếu là chim
Một con chim không hơn
Bạn cất cánh đón gió trời
Bạn bay liệng trên cao như bạn muốn
Với đôi mắt mở lớn
Bạn nhìn xuống thế gian phía dưới mình
Một khối khổng lồ hỗn loạn
Bạn bay qua những đầm lầy bùn nhão
Bay trên mọi nỗi ưu phiền
Thanh thản và vô tư
2
Bạn lượn vòng và nghe ngóng
Hay vun vút như thoi bay thẳng
Bạn bay đến nơi trái tim mình gọi
Cớ sao phải quay về nhặt lấy những điều vặt vãnh, nhỏ nhen
vương vãi trên mặt đất
Không có gì kéo bạn xuống
Không có gì phải bận tâm
Không còn nữa oán hờn hay tiếc nuối
Khi trút đi gánh nặng của sự cũ mòn
Bạn tung mình vào giữa khoảng trời
Nhẹ tênh và buông xả hết
3
Nặng nề và khó nhọc
Mặt đất xoay vần cùng bạn
Chân trời phía dưới kia
Xa lắc, dường như không thể tới
Vụt biến đi trong chớp mắt
Những cảnh tượng ngạc nhiên bất ngờ
Hiện ra lần lượt
Mặt hồ bỗng xoay tròn
Như những ý nghĩ trong đầu bạn
Chúng thơ thẩn lang thang
Giữa sa mạc bao la và biển cả
Nơi đêm – ngày cắt lối của nhau.
Một con mắt lớn hiền minh
Dẫn dắt bạn đi
Đến lãnh địa của những điều chưa biết
4
Một niềm háo hức bừng lên
Rỗng mà vẫn đầy
Hòa cái vĩnh cửu - cái nhất thời làm một
Thời gian trong suốt
Từ khoảng giữa những bóng mờ và những tiếng nứt vỡ
một sự lãng quên nào đột nhiên thức dậy
5
Tất cả những điều này bạn chưa bao giờ thấy
Không thể đoán biết được và không thể định hình
Chỉ chút lơ đễnh thôi
Chúng đã tan biến hết
Và bạn lại lang thang trong bóng tối
Với một điều duy nhất rõ ràng
Rốt cục bạn chẳng phải là chim
Bạn chẳng thể giải phóng chính mình
Chúng ở khắp mọi nơi
Như mạng nhện bùng nhùng, chúng giăng bẫy bạn
Ôi những điều vặt vãnh đời thường
6
Khi sự phù phiếm thức dậy
Bạn phải đi tìm một nơi trú ẩn
Để an ủi và vuốt ve tâm hồn bạn
Nếu như bạn còn có tâm hồn
Phải đi đến một nơi nào đấy
Chẳng phải địa ngục cũng không phải thiên đường
Để ký gửi sự nhẹ bồng này
Nhẹ như thể nó phi trọng lực
Hải Ngọc dịch
Nguồn: Gao Xingjian, “Carefree as a Bird”, Gilbert C.F.Fong dịch từ Trung văn, Tạp chí Michigan Quarterly Review, Spring 2008, Vol. 47, Iss. 2; pg. 218, 5 pgs
Truyen Sex Viet Nam - Truyen nguoi lon
Trả lờiXóa